Wise old Bombadil, he was a wary fellow;
bright blue his jacket was, and his boots were yellow.
None ever caught old Tom in upland or in dingle,
walking the forest-paths, or by the Withywindle,
or out on the lily-pools in boat upon the water.
But one day Tom, he went and caught the River-daughter,
in green gown, flowing hair, sitting in the rushes,
singing old water-songs to birds upon the bushes.
He caught her, held her fast! Water-rats went scuttering
reeds hissed, herons cried, and her heart was fluttering.
Said Tom Bombadil: ‘Here’s my pretty maiden!
You shall come home with me! The table is all laden:
yellow cream, honeycomb, white bread and butter;
roses at the window-sill and peeping round the shutter.
You shall come under Hill! Never mind your mother
in her deep weedy pool: there you’ll find no lover!’
{J. R. R. Tolkien, The Adventures of Tom Bombadil, The Adventures of Tom Bombadil, Tom Bombadil meeting Goldberry by Pauline Baynes}
Tom Bombadil il saggio era un tipo prudente,
stivali gialli aveva e una giacca blu squillante;
sui colli o nella valle nessun mai lo sorprese
né lungo il Sinuosalice né per le strade che prese,
negli stagni di ninfee, o in barca in mezzo all’onda.
Ma un giorno Tom sorprese Baccador la bionda:
tutta verde tra i giunchi, coi fluenti capelli,
Tra i cespugli cantava canti acquatici agli uccelli.
La prese e tenne stretta! Un airone gridava,
le canne sibilavano, il cuor le palpitava.
Tom disse: “Ora ti porto a casa mia fanciulla;
la tavola è imbandita e non ci manca nulla:
crema dorata e miele, c’è il burro e pure il pane,
le rose alla finestra e attorno alle persiane.
Verrai a Sottocolle! A tua madre non pensare:
tra le alghe del suo stagno l’amor non puoi trovare!”
{J. R. R. Tolkien, Le Avventure di Tom Bombadil, Le Avventure di Tom Bombadil, Tom Bombadil meeting Goldberry by Pauline Baynes}
-Ancalagon