Rain had passed. The sky was clear, and in the summer-gloaming
Old Tom Bombadil laughed as he came homing,
unlocked his door again, and opened up a shutter.
In the kitchen round the lamp moths began to flutter:
Tom through the window saw waking stars come winking,
and the new slender moon early westward sinking.
Dark came under Hill. Tom, he lit a candle;
upstairs creaking went, turned the door-handle.
‘Hoo, Tom Bombadil! Look what night has brought you!
I’m here behind the door. Now at last I’ve caught you!
You’d forgotten Barrow-wight dwelling in the old mound
up there on hill-top with the ring of stones round.
He’s got loose again. Under earth he’ll take you.
Poor Tom Bombadil, pale and cold he’ll make you!’
{J. R. R. Tolkien, The Adventures of Tom Bombadil, The Adventures of Tom Bombadil, Barrow-wight by Mauro Mazzara}
La pioggia ormai era passata, il cielo già schiariva,
nel crepuscolo estivo ridendo rincasava.
Aprì la porta, una delle imposte spalancò;
in cucina attorno al lume una falena svolazzò.
Guardò dalla finestra di stelle un ciel splendente,
e la sottile luna nuova che calava a ponente.
Accese una candela ché la notte era già scesa,
scricchiolando salì le scale – sulla maniglia fece presa:
“Ehi, Tom! Guarda la notte che cosa ti ha portato:
son qui dietro la porta. Alfine t’ho acciuffato!
Son lo Spettro dei Tumuli, vivo sul monticello
In cima al colle dove di pietre c’è un anello;
son libero e sottoterra ti voglio trascinare
povero Tom: pallido e freddo ti farò diventare!”
{J. R. R. Tolkien, Le Avventure di Tom Bombadil, Le Avventure di Tom Bombadil, Barrow-wight by Mauro Mazzara}
-Ancalagon