‘Now, old Badger-brock, do you hear me talking?
You show me out at once! I must be a-walking.
Show me to your backdoor under briar-roses;
then clean grimy paws, wipe your earthy noses!
Go back to sleep again on your straw pillow,
like fair Goldberry and Old Man Willow!’
Then all the Badger-folk said: ‘We beg your pardon!’
They showed Tom out again to their thorny garden,
went back and hid themselves, a-shivering and a-shaking,
blocked up all their doors, earth together raking.
{J. R. R. Tolkien, The Adventures of Tom Bombadil, The Adventures of Tom Bombadil, the Badger-folk in their burrow by Pauline Baynes}
“Ehi tu, Tasso, mi senti? Io ti devo parlar.
Fammi uscire all’istante! Me ne devo andar.
Guidami all’altra uscita sotto il cespuglio di rose;
poi, puliti nasi e zampe, che son sudicie e terrose;
tornate sulla paglia a dormir nel vostro anfratto
come Baccador la bella e l’Uomo-Salice han già fatto.”
“Scusaci!” disse il Tasso assieme ai suoi figli.
Gli mostraron l’uscita dal giardino di cespugli.
Tornarono tremanti a nascondersi, e le entrate
bloccarono mettendoci della terra a palate.
{J. R. R. Tolkien, Le Avventure di Tom Bombadil, Le Avventure di Tom Bombadil, the Badger-folk in their burrow by Pauline Baynes}
-Ancalagon

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Back To Top
Racconti di Tolkien