Willow-man let him loose when he heard him speaking;
locked fast his wooden house, muttering and creaking,
whispering inside the tree. Out from willow-dingle
Tom went walking on up the Withywindle.
Under the forest-eaves he sat a while a-listening:
on the boughs piping birds were chirruping and whistling.
Butterflies about his head went quivering and winking,
until grey clouds came up, as the sun was sinking.
Then Tom hurried on. Rain began to shiver,
round rings spattering in the running river;
a wind blew, shaken leaves chilly drops were dripping;
into a sheltering hole Old Tom went skipping.
{J. R. R. Tolkien, The Adventures of Tom Bombadil, The Adventures of Tom Bombadil, Old Man Willow by John Walker illustration}
Uomo-Salice lo lasciò, sentendolo parlare;
richiuse scricchiolando la sua casa e prese a borbottare,
a sussurrar nel tronco. Dalla valletta uscì
e risalendo il Sinuosalice Tom proseguì.
Sotto il bosco frondoso sedette ad ascoltar
gli uccelli sopra i rami fischiare e cinguettar;
attorno alla sua testa una farfalla svolazzante;
saliron nubi grigie e calò il sole all’orizzonte.
Allora s’affrettò. Prese la pioggia a picchiettar
e sul fiume che scorreva cerchi a disegnar.
Le foglie gelide al vento facea gocciolar
e in un buco al sicuro Tom si andò a riparar.
{J. R. R. Tolkien, Le Avventure di Tom Bombadil, Le Avventure di Tom Bombadil, Old Man Willow by John Walker illustration}
-Ancalagon

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Back To Top
Racconti di Tolkien